[экономия] Руководители иностранных компаний с сильными позициями в Бразилии, дали свидетельские показания весьма положительно о своей деятельности за прошедший год, восхваляя перспектив экономического роста, соблюдение договоров и безопасной и стабильной обстановки для тех, кто инвестирует в стране. [статья]
Executivos de empresas estrangeiras com forte presença no Brasil deram testemunhos bastante positivos sobre as suas atividades ao longo dos últimos anos, elogiando as perspectivas de crescimento, o respeito aos contratos e o ambiente seguro e estável para quem investe no país.
Некоторое время назад я перестал писать в этом блоге. Теперь я возвращаюсь, чтобы изучать русский язык и помочь тем, кто хочет новости о Бразилии, но не говорят на португальском. Я буду переводить некоторые ежедневные новости о стране.
Bulat Okudjava é um dos pais da canção russa. Apesar do nome, era um moscovita de alma, que cantou como pode, num período em que cantar significava concordar com Stalin. Provavelmente sua obra nos liga à longa tradição de bardos russos, da estirpe de Boian, de O dito da expedição de Igor, século XII.
Boian não largava dez falcões sobre um bando de cisnes,
Apenas os seus dedos mágicos sobre as cordas vivas colocava
[Trad. Carlos Santos Pereira]
Achei hoje um repositório de músicas de Okudjava e algumas letras. Para quem quer estudar e cantar é um prato cheio. Eis a primeira:
Молитва
Булат Окуджава Am Е7 Am Пока Земля еще вертится, пока еще ярок свет, С G7 С Господи, дай же Ты каждому, чего у него нет: A7 Dm H7 Е7 Мудрому дай голову, трусливому дай коня, Am Dm Е7 Am Дай счастливому денег... И не забудь про меня. Пока Земля еще вертится, Господи, - Твоя власть! - Дай рвущемуся к власти навластвоваться власть, Дай передышку щедрому хоть до исхода дня. Каину дай раскаянье... И не забудь про меня. Я знаю: Ты все умеешь, Я верую в мудрость Твою, Как верит солдат убитый, что он проживает в раю, Как верит каждое ухо тихим речам Твоим, Как веруем и мы сами, не ведая, что творим! Господи, мой Боже, зеленоглазый мой, Пока Земля еще вертится, И это ей странно самой, Пока еще хватает времени и огня, Дай же Ты всем понемногу... И не забудь про меня. 1963 [Fonte; Audio]
Estou com dificuldade para cavar informações sobre o conflito. A imprensa internacional, quando o assunto é Rússia, assume uma opinião unânime. Não que tenhamos que partir em defesa de qualquer exército. A questão é informação. Acabo de achar uma entrevista com o redator chefe da Ekho Moskvy. Fiz uma tradução rasteira, com o russo que sei.
А. ВЕНЕДИКТОВ: 18:15 в Москве. Еще раз здравствуйте. У микрофона Алексей Венедиктов. Основная масса вопросов, которая пришла в эту передачу, естественно, касается войны, которая началась в субботу между сначала Южной Осетией и Грузией, а затем вошли туда российские военные части, и практически, Грузия объявила, что она находится в состоянии войны с Россией, хотя войну не объявляла. Давайте мы попытаемся в этой истории разобраться и попытаемся ее проскальпировать и проанализировать. Сразу буду отвечать на все вопросы. А потом, естественно, телефон и смс. 970-45-45, телефон 363-36-59. Наверное, после новостей. Сначала хочу проанализировать вместе с вами, с тем, что вы мне писали, что же произошло, что же, всё-таки, происходит. Что произошло – это уже принадлежит Истории.
A. Venediktov: 18h15, Moscou. Mais uma vez eu os saúdo. Ao microfone, Alexei Venediktov. Uma massa de perguntas importantes, que chegam à produção, evidentemente, tratam da guerra, que começou no sábado, a princípio, entre a Ossétia do Sul e a Geórgia; em, seguida, tomam parte os russos, e a Geórgia declara aparentemente que entraria em guerra com a Rússia, embora não tenha confirmado. Vamos tentar explicar esta história e analisá-la. Logo parto para as perguntas. Depois, evidentemente, os nossos telefones (…). Certamente, depois das notícias. Primeiro quero analisar junto com vocês, que me escreveram, que provavelmente aconteceu, ou melhor, o que está acontecendo, pois o que aconteceu já pertence à história.
История первая. Мы не знаем, что сдетонировало непосредственно начало боевых действий. Как вы знаете, накануне президент Грузии заявил о прекращении огня в одностороннем порядке, а затем, в 23:45 начались военные действия. Южноосетинская сторона заявляет о том, что это просто началась агрессия Грузии, её вооружённый вход федеральных тбилисских войск Грузии на территорию Южной Осетии, а грузинская сторона, в частности, премьер-министр Грузии сегодня в газете «Коммерсант» говорит, что после наступления темноты осетинские сепаратисты начали атаковать, бомбить несколько грузинских деревень, причем, бомбить и атаковать, что гражданское население прямо попало под обстрел, а так же был атакован пост миротворцев.
Primeiro a história. Não sabemos o que detonou a princípio o confronto militar. Como sabemos, um dia antes o presidente da Geórgia declarou um cessar fogo (прекращении огня) unilateral, mas em seguida, às 23h45 começaram os ataques militares. O lado osseta declarou que então se deu início à agressão –a entrada armada das tropas da Geórgia da federação de Tbilissa no território da Ossétia do Sul–, mas o primeiro ministro da Geórgia diz precisamente hoje, no jornal «Kommersant», que após a ofenciva, forças obscuras separatistas começaram a atacar, a bombardear alguns vilarejos russos, e que foram mantidos os ataques e bombardeios, colocando a população civil sob o conflito, e então foi atacado um posto das forçãs de paz.
И до полуночи в четверг была зафиксирована первая колонна, около ста машин с техникой, с добровольцами, которая зашла на территорию Грузии, в регион Южной Осетии. Правду мы с вами не знаем. И давайте поэтому отставим эту историю временно. Мы к ней ещё вернёмся. Что сдетонировало и кто спровоцировал. | Я уже говорил о том, что когда регион, что в Осетии, что в Абхазии так нашпигован оружием и вооруженными группами, которые частично и часто подчиняются своему правительству в Цхинвале и в Тбилиси, а часто не подчиняются никому, то любой ночной обстрел, любой постом могло быть воспринято, как провокация и ответ по полной программе. Кстати, это и сейчас там продолжается.
E à meia-noite de quarta-feira posicionou a primeira coluna, cerca de 100 veículos com voluntários, que ultrapassaram a fronteira território georgiano, na região da Ossétia do Sul. Não sabemos, como vocês, a verdade. E por isso consideremos por hora esta história. Voltaremos a ela. O que detonou e quem provocou (спровоцировал?).
Depois de alguns meses fora do ar, o site Conradish voltou. Boa notícia!
Demorei algum tempo até perceber (um pouco) a importância da divisão entre vogais brandas e sonoras. Grosso modo, o que temos é:
| Table I: Russian Vowels | ||
| Hard | Soft | Sound (roughly) |
| а | я | ‘Ah!’ |
| э | е | ‘Eh?’ |
| ы | и | ‘Eee!’ |
| о | ё | ‘Oh!’ |
| у | ю | ‘Ooo!’ |
Bom, o som é para inglês ver. Para nós e para os russos é algo como á-iá, é-ié, y-i, o-ió, u-iú. (y está entre i e u).
É muito importante saber isso para compreender as desinências verbais e nominais, pois vogais brandas se dão com consoantes brandas e vice-versa: Veja o feliz exemplo interativo da gramática on-line:
| Table II: Vowel Alternations after Soft Consonants | |||
| after hard consonants |
Examples | after soft consonants |
Examples |
| C + а | стол-а | Cь + а > я | |
| C + e | стол-е | Cь + е > е | |
| C + ы | стол-ы | Cь + ы > и | |
| C + о | окн-о | Cь + о > ё | |
| C + у | стол-у | Cь + у > ю | |
|
|
|||
Estou voltando a este tópico, porque particularmente, nunca lembro quais são as brandas e quais as sonoras. Vejam o excelente exemplo abaixo. Жена é ‘mulher’ e Женя é o apelido de Eugênio οou Eugênia (Евгений/Евгения).
| Table III: Hard & Soft Consonants | ||
| Nominative | жена | Женя |
| Genitive | жены | Жени |
| Accusative | жену | Женю |
| Instrumental | женой | Женей |
Ao invés do apelido de Eugênio, pensemos no sufixo -ação que em russo é -ция… Pode demorar
anos para aprender porque ситуация se declina tão esquisitamente!… Alguns exemplos caçados no Google:
Пpосмотpите всю ситyацию (Presta atenção na situação inteira).
Пpедставить негативнyю ситyацию (Apresentar uma situação negativa).
AB.
Há tempos quero ler uma gramática russa de cabo a rabo. Projeto destemido, às vezes inútil, mas pensei que se «destilá-la» aqui, com exemplos, talvez possa servir de referência… Vamos lá, primeiro dia:
Primeiro, uma pesquisa no google:
An On-line Reference Russian Grammar
E uma opinião sobre o site…
A maioria de minhas sinfonias são monumentos funerários. Gente demais, entre nós, morreu não se sabe onde. E ninguém sabe onde os corpos foram enterrados. Mesmo os que eram mais chegados a eles não sabem. Isso aconteceu a uma porção de amigos meus. Onde se pode erguer um monumento a Meyerhold ou a Tukatchevski? Somente a música pode fazê-lo. Estou disposto a dedicar uma obra a cada uma das vítimas. Infelizmente, isso é impossível. Dedico-lhes, então, toda a minha música. Dmitri Chostakovtch
- Babylon: Este dicionário é simples, mas aceita palavras declinadas. Muito bom.
- Multitran: Este site francês é um verdadeiro portal para tradutores. Muito bom para palavras técnicas e sinônimos. Procure, por exemplo tête de pont, termo técnico militar para posto avançado.
- Free translation: Traduz muito bem sentenças limitadas, de várias línguas, para o o russo.
- Dicionário francês-russo: Um vocabulário russo-francês de 1832. Uma curiosidade.
- Russo-russo: Um dicionário em 4 volumes que pode ser consultado por transliteração.
- яиндекс: Um russo-russo que os próprios usam. É um portal.