Estou com dificuldade para cavar informações sobre o conflito. A imprensa internacional, quando o assunto é Rússia, assume uma opinião unânime. Não que tenhamos que partir em defesa de qualquer exército. A questão é informação. Acabo de achar uma entrevista com o redator chefe da Ekho Moskvy. Fiz uma tradução rasteira, com o russo que sei.

А. ВЕНЕДИКТОВ: 18:15 в Москве. Еще раз здравствуйте. У микрофона Алексей Венедиктов. Основная масса вопросов, которая пришла в эту передачу, естественно, касается войны, которая началась в субботу между сначала Южной Осетией и Грузией, а затем вошли туда российские военные части, и практически, Грузия объявила, что она находится в состоянии войны с Россией, хотя войну не объявляла. Давайте мы попытаемся в этой истории разобраться и попытаемся ее проскальпировать и проанализировать. Сразу буду отвечать на все вопросы. А потом, естественно, телефон и смс. 970-45-45, телефон 363-36-59. Наверное, после новостей. Сначала хочу проанализировать вместе с вами, с тем, что вы мне писали, что же произошло, что же, всё-таки, происходит. Что произошло – это уже принадлежит Истории.

A. Venediktov: 18h15, Moscou. Mais uma vez eu os saúdo. Ao microfone, Alexei Venediktov. Uma massa de perguntas importantes, que chegam à produção, evidentemente, tratam da guerra, que começou no sábado, a princípio, entre a Ossétia do Sul e a Geórgia; em, seguida, tomam parte os russos, e a Geórgia declara aparentemente que entraria em guerra com a Rússia, embora não tenha confirmado.  Vamos tentar explicar esta história e analisá-la.  Logo parto para as perguntas. Depois, evidentemente, os nossos telefones (…). Certamente, depois das notícias. Primeiro quero analisar junto com vocês, que me escreveram, que provavelmente aconteceu, ou melhor, o que está acontecendo, pois o que aconteceu já pertence à história.

История первая. Мы не знаем, что сдетонировало непосредственно начало боевых действий. Как вы знаете, накануне президент Грузии заявил о прекращении огня в одностороннем порядке, а затем, в 23:45 начались военные действия. Южноосетинская сторона заявляет о том, что это просто началась агрессия Грузии, её вооружённый вход федеральных тбилисских войск Грузии на территорию Южной Осетии, а грузинская сторона, в частности, премьер-министр Грузии сегодня в газете «Коммерсант» говорит, что после наступления темноты осетинские сепаратисты начали атаковать, бомбить несколько грузинских деревень, причем, бомбить и атаковать, что гражданское население прямо попало под обстрел, а так же был атакован пост миротворцев.

Primeiro a história. Não sabemos o que detonou a princípio o confronto militar. Como sabemos, um dia antes o presidente da Geórgia declarou um cessar fogo (прекращении огня) unilateral, mas em seguida, às 23h45 começaram os ataques militares. O lado osseta declarou que então se deu início à agressão –a entrada armada das tropas da Geórgia da federação de Tbilissa no território da Ossétia do Sul–, mas o primeiro ministro da Geórgia diz precisamente hoje, no jornal “Kommersant”, que após a ofenciva, forças obscuras separatistas começaram a atacar, a bombardear alguns vilarejos russos, e que foram mantidos os ataques e bombardeios, colocando a população civil sob o conflito, e então foi atacado um posto das forçãs de paz.

И до полуночи в четверг была зафиксирована первая колонна, около ста машин с техникой, с добровольцами, которая зашла на территорию Грузии, в регион Южной Осетии. Правду мы с вами не знаем. И давайте поэтому отставим эту историю временно. Мы к ней ещё вернёмся. Что сдетонировало и кто спровоцировал. | Я уже говорил о том, что когда регион, что в Осетии, что в Абхазии так нашпигован оружием и вооруженными группами, которые частично и часто подчиняются своему правительству в Цхинвале и в Тбилиси, а часто не подчиняются никому, то любой ночной обстрел, любой постом могло быть воспринято, как провокация и ответ по полной программе. Кстати, это и сейчас там продолжается.

E à meia-noite de quarta-feira posicionou a primeira coluna, cerca de 100 veículos com voluntários, que ultrapassaram a fronteira território georgiano, na região da Ossétia do Sul. Não sabemos, como vocês, a verdade. E por isso consideremos por hora esta história. Voltaremos a ela. O que detonou e quem provocou (спровоцировал?).

Depois de alguns meses fora do ar,  o site Conradish voltou. Boa notícia!

Demorei algum tempo até perceber (um pouco) a importância da divisão entre vogais brandas e sonoras. Grosso modo, o que temos é:

Table I: Russian Vowels
Hard Soft Sound
(roughly)
а я ‘Ah!’
э е ‘Eh?’
ы и ‘Eee!’
о ё ‘Oh!’
у ю ‘Ooo!’

Bom, o som é para inglês ver. Para nós e para os russos é algo como á-iá, é-ié, y-i, o-ió, u-iú. (y está entre i e u).

É muito importante saber isso para compreender as desinências verbais e nominais, pois vogais brandas se dão com consoantes brandas e vice-versa: Veja o feliz exemplo interativo da gramática on-line:

Table II: Vowel Alternations after Soft Consonants
after hard
consonants
Examples after soft
consonants
Examples
C + а стол-а Cь + а > я читателя
C + e стол-е Cь + е > е читателе
C + ы стол-ы Cь + ы > и читатели
C + о окн-о Cь + о > ё поле
C + у стол-у Cь + у > ю читателю

Estou voltando a este tópico, porque particularmente, nunca lembro quais são as brandas e quais as sonoras. Vejam o excelente exemplo abaixo. Жена é ‘mulher’ e Женя é o apelido de Eugênio οou Eugênia (Евгений/Евгения).

Table III: Hard & Soft Consonants
Nominative жена Женя
Genitive жены Жени
Accusative жену Женю
Instrumental женой Женей

Ao invés do apelido de Eugênio, pensemos no sufixo -ação que em russo é -ция… Pode demorar

anos para aprender porque ситуация se declina tão esquisitamente!… Alguns exemplos caçados no Google:

Пpосмотpите всю ситyацию (Presta atenção na situação inteira).

Пpедставить негативнyю ситyацию (Apresentar uma situação negativa).

AB.

Há tempos quero ler uma gramática russa de cabo a rabo. Projeto destemido, às vezes inútil, mas pensei que se “destilá-la” aqui, com exemplos, talvez possa servir de referência… Vamos lá, primeiro dia:

Primeiro, uma pesquisa no google:

An On-line Reference Russian Grammar

E uma opinião sobre o site…

A maioria de minhas sinfonias são monumentos funerários. Gente demais, entre nós, morreu não se sabe onde. E ninguém sabe onde os corpos foram enterrados. Mesmo os que eram mais chegados a eles não sabem. Isso aconteceu a uma porção de amigos meus. Onde se pode erguer um monumento a Meyerhold ou a Tukatchevski? Somente a música pode fazê-lo. Estou disposto a dedicar uma obra a cada uma das vítimas. Infelizmente, isso é impossível. Dedico-lhes, então, toda a minha música. Dmitri Chostakovtch

 

  1. Babylon: Este dicionário é simples, mas aceita palavras declinadas. Muito bom.
  2. Multitran: Este site francês é um verdadeiro portal para tradutores. Muito bom para palavras técnicas e sinônimos. Procure, por exemplo tête de pont, termo técnico militar para posto avançado.
  3. Free translation: Traduz muito bem sentenças limitadas, de várias línguas, para o o russo.
  4. Dicionário francês-russo: Um vocabulário russo-francês de 1832. Uma curiosidade.
  5. Russo-russo: Um dicionário em 4 volumes que pode ser consultado por transliteração.
  6. яиндекс: Um russo-russo que os próprios usam. É um portal.

O programa особое мнение, do dia 13 de fevereiro, trata da morte do milionário georgeano, que era candidato à presidência do país. Pela primeira vez, percebi que algumas entrevistas são transcritas.

Como o link saiu do ar, coloquei os arquivos num micro particular. Pegue o mp3 e o rtf.

A maior biblioteca virtual que já vi na internet. Vale conferir: Максима Мошкова

Radio Ekho Moskvy

Gosto de escutar programas em russo, porque há sempre uma pontinha de esperança de que o antigo método sleep learning funcione. E ainda que não esteja dormindo, deixo o mp3 tocar à vontade e vou pescando o que é possível. Bom, fica a dica de uma rádio moscovita maravilhosa, com extensa programação: Эхо москвы радио. Gosto muito dos programas de sábado, em especial o особое мнение.

Questão básica para quem está começando a estudar e quer digitar seu primeiro textinho em alfabeto cirílico. Bom, sei que dentre esses muitos devem usar outros sistemas operacionais. Eu utilizo o Ubuntu, com Gnome, e bastou procurar em Sistema > Preferências > Teclado, e acrescentar na aba Disposições a disposição “russian” e, como variantes, “russia phonetic”. Bom, tentei outros teclados, mas é de enlouquecer. Pelo alfabeto fonético, é possível achar as teclas de forma intuitiva. Ah, é possível colocar um atalho na barra de trabalho, clicando nela com o botão da direita e adicionando ao painel um “indicador de teclado”. E além disso, convém colocar um atalho para trocar de um teclado para outro. Isso pode ser feito dentro de Sistema > Preferências > Teclado, pela aba “Opções de disposição”. Eu escolhi as duas teclas “Shift” como chave.


Следующая страница »