Demorei algum tempo até perceber (um pouco) a importância da divisão entre vogais brandas e sonoras. Grosso modo, o que temos é:

Table I: Russian Vowels
Hard Soft Sound
(roughly)
а я ‘Ah!’
э е ‘Eh?’
ы и ‘Eee!’
о ё ‘Oh!’
у ю ‘Ooo!’

Bom, o som é para inglês ver. Para nós e para os russos é algo como á-iá, é-ié, y-i, o-ió, u-iú. (y está entre i e u).

É muito importante saber isso para compreender as desinências verbais e nominais, pois vogais brandas se dão com consoantes brandas e vice-versa: Veja o feliz exemplo interativo da gramática on-line:

Table II: Vowel Alternations after Soft Consonants
after hard
consonants
Examples after soft
consonants
Examples
C + а стол-а Cь + а > я читателя
C + e стол-е Cь + е > е читателе
C + ы стол-ы Cь + ы > и читатели
C + о окн-о Cь + о > ё поле
C + у стол-у Cь + у > ю читателю

Estou voltando a este tópico, porque particularmente, nunca lembro quais são as brandas e quais as sonoras. Vejam o excelente exemplo abaixo. Жена é ‘mulher’ e Женя é o apelido de Eugênio οou Eugênia (Евгений/Евгения).

Table III: Hard & Soft Consonants
Nominative жена Женя
Genitive жены Жени
Accusative жену Женю
Instrumental женой Женей

Ao invés do apelido de Eugênio, pensemos no sufixo -ação que em russo é -ция… Pode demorar

anos para aprender porque ситуация se declina tão esquisitamente!… Alguns exemplos caçados no Google:

Пpосмотpите всю ситyацию (Presta atenção na situação inteira).

Пpедставить негативнyю ситyацию (Apresentar uma situação negativa).

AB.

Há tempos quero ler uma gramática russa de cabo a rabo. Projeto destemido, às vezes inútil, mas pensei que se “destilá-la” aqui, com exemplos, talvez possa servir de referência… Vamos lá, primeiro dia:

Primeiro, uma pesquisa no google:

An On-line Reference Russian Grammar

E uma opinião sobre o site…

A maioria de minhas sinfonias são monumentos funerários. Gente demais, entre nós, morreu não se sabe onde. E ninguém sabe onde os corpos foram enterrados. Mesmo os que eram mais chegados a eles não sabem. Isso aconteceu a uma porção de amigos meus. Onde se pode erguer um monumento a Meyerhold ou a Tukatchevski? Somente a música pode fazê-lo. Estou disposto a dedicar uma obra a cada uma das vítimas. Infelizmente, isso é impossível. Dedico-lhes, então, toda a minha música. Dmitri Chostakovtch

 

  1. Babylon: Este dicionário é simples, mas aceita palavras declinadas. Muito bom.
  2. Multitran: Este site francês é um verdadeiro portal para tradutores. Muito bom para palavras técnicas e sinônimos. Procure, por exemplo tête de pont, termo técnico militar para posto avançado.
  3. Free translation: Traduz muito bem sentenças limitadas, de várias línguas, para o o russo.
  4. Dicionário francês-russo: Um vocabulário russo-francês de 1832. Uma curiosidade.
  5. Russo-russo: Um dicionário em 4 volumes que pode ser consultado por transliteração.
  6. яиндекс: Um russo-russo que os próprios usam. É um portal.

O programa особое мнение, do dia 13 de fevereiro, trata da morte do milionário georgeano, que era candidato à presidência do país. Pela primeira vez, percebi que algumas entrevistas são transcritas.

Como o link saiu do ar, coloquei os arquivos num micro particular. Pegue o mp3 e o rtf.

A maior biblioteca virtual que já vi na internet. Vale conferir: Максима Мошкова

Radio Ekho Moskvy

Gosto de escutar programas em russo, porque há sempre uma pontinha de esperança de que o antigo método sleep learning funcione. E ainda que não esteja dormindo, deixo o mp3 tocar à vontade e vou pescando o que é possível. Bom, fica a dica de uma rádio moscovita maravilhosa, com extensa programação: Эхо москвы радио. Gosto muito dos programas de sábado, em especial o особое мнение.

Questão básica para quem está começando a estudar e quer digitar seu primeiro textinho em alfabeto cirílico. Bom, sei que dentre esses muitos devem usar outros sistemas operacionais. Eu utilizo o Ubuntu, com Gnome, e bastou procurar em Sistema > Preferências > Teclado, e acrescentar na aba Disposições a disposição “russian” e, como variantes, “russia phonetic”. Bom, tentei outros teclados, mas é de enlouquecer. Pelo alfabeto fonético, é possível achar as teclas de forma intuitiva. Ah, é possível colocar um atalho na barra de trabalho, clicando nela com o botão da direita e adicionando ao painel um “indicador de teclado”. E além disso, convém colocar um atalho para trocar de um teclado para outro. Isso pode ser feito dentro de Sistema > Preferências > Teclado, pela aba “Opções de disposição”. Eu escolhi as duas teclas “Shift” como chave.


Descobri por acaso um site maravilhoso para quem quer sair lendo em russo. O conteúdo é produzido e organizado por um estudante anônimo desde 1997. Enfim, trata-se de uma mini-biblioteca com textos de Tolstoi, Tchekhov, Babel… todas as palavras estão ligadas a um dicionário inglês. Confira aqui.

O russo é cheio de nuances que muitas vezes passam desapercebidas do iniciante. As duas frases acima traduzem, respectivamente, “eu não consigo ouvir” е “não estou ouvindo”. Para os brasileiros, é bom prestar atenção na duração da ação: “estou ouvindo”. Como geralmente passamos por outras línguas antes de chegar no russo, corremos o risco de traduzir uma frase trivial como essa por um simples e errôneo “eu ouço”, o que traduz mais a capacidade do que propriamente a ação.

Next Page »